Gaetano Donizetti (1797 ~1848)
Piangete voi? donde tal pianto?... È questo giorno di nozze. Il Re mi aspetta... è acceso infiorato l'altar. Datemi tosto il mio candido ammanto; il crin m'ornate del mio serto di rose... che Percy non lo sappia... il Re l'impose. CORO: Oh! memoria funesta! ANNA: Oh! chi si duole? Chi parlò di Percy?... Ch'io non lo vegga. Ch'io m'asconda a' suoi sguardi. È vano. Ei viene... ei mi accusa... ei mi grida. Oh! mi perdona... Infelice son io. Toglimi a questa miseria estrema... Tu sorridi?... Oh gioia! Non fia, non fia che qui deserta io moia! Al dolce guidami castel natio, ai verdi platani, al queto rio, che i nostri mormora sospiri ancor. Colà, dimentico de' corsi affanni, un giorno rendimi de' miei primi anni, un giorno solo del nostro amor
Chi può vederla a ciglio asciutto in tanto affanno, in tanto lutto, e non sentirsi spezzar il cor? ANNA: (scuotendosi) Qual mesto suon?... che vedo?... Hervey, le guardie?... HERVEY: (alle guardie) Ite, dal carcer loro sian tratti i prigionieri. ANNA: Oh! in quale istante del mio delirio mi riscuoti, o cielo! A che mai mi riscuoti... ROCHEFORT e PERCY: Anna! ANNA: Fratello! E tu, Percy!... per me, per me morite! SMETON: Io solo vi perdei, me maledite… ANNA: Smeton! PERCY: Iniquo! SMETON: Ah, sì... Io son... ch'io scenda con tal nome fra l'ombre, io mi lasciai dal Re sedurre. Io v'accusai credendo serbarvi in vita; ed a mentir mi spinse un insano desire, una speranza ch'io tenni in core un anno intier repressa. Maleditemi voi. ANNA: Smeton!... Ti appressa. Sorgi che fai? Ché l'arpa tua non tempri? Chi ne spezzò le corde? ROCHEFORT: Anna. PERCY: Che dice? DONZELLA: Ritorna a vaneggiar. ANNA: Un suon sommesso tramandan esse come il gemer tronco di un cor che mora... Egli è il mio cor ferito che l'ultima preghiera al ciel sospira. Udite tutti. ROCHEFORT, PERCY e SMETON: Oh! rio martir! CORO: Delira. ANNA: Cielo: a' miei lunghi spasimi concedi alfin riposo e questi estremi palpiti sian di speranza almen. TUTTI: L'estremo suo delirio prolunga, o ciel pietoso; fa che la sua bell'anima di te si desti in sen. ANNA: Chi mi sveglia? ove sono? che sento? suon festivo? che fia? favellate. CORO: Acclamata dal popolo contento è regina... ANNA: Tacete... cessate. Manca, ahi! manca a compire il delitto d'Anna il sangue, e versato sarà. TUTTI: Ciel! Risparmia al suo core trafitto questo colpo a cui regger non sa. ANNA: Coppia iniqua, l'estrema vendetta non impreco in quest'ora tremenda; nel sepolcro che aperto m'aspetta col perdon sul labbro si scenda, ei m'acquisti clemenza e favore al cospetto d'un Dio di pietà. TUTTI: Sventurata... Ella manca... Ella more! TUTTI: Immolata una vittima è già! 곧 피가 솟구칠 것이다. 사악한 부부여, 이 끔찍한 순간에 극악의 복수를 내려 달라고 하지 않겠다. 내 무덤은 이제 열리고 나는 용서를 빌며 그 안으로 들어 가겠노라 그렇게 하면 자비로운 주님께서는 내게 자비와 용서를 내려 주시겠지 조용히, 그만! 이 죄악을 완성하려면 내 피가 필요하겠지. 곧 피가 솟구칠 것이다" Monica Sinclair, contralto John Lanigan, tenor Joseph Rouleau, bass Duncan Robertson, tenor Nicola Rescigno, cond Philharmonia Orchestra & Chorus Remastered - Recital: Mad Scenes 1958/09/24-25 Kingsway Hall, London
2막의 서정 비극(tragedia lirica), 또는 비극 오페라이다. 펠리체 로마니는 역사적 사실에, 가상의 이야기를 더하여 대본을 작성하였다. 초연은 1830년 12월 26일, 밀라노의 카르카노 극장에서 막이 올려졌다. 등장인물은 엔리코 8세: 영국 왕, 안나 볼레나: 왕비, 조바나 세이모; 국왕의 애인 리카르드 퍼시 경, 로시포르 경: 안나의 오빠, 스메톤: 악사, 허비: 왕실 무관 (2막 3장)안나가 넋이 나간 표정으로 감방에서 나온다. 그녀는 여관들에게 "오늘은 내 결혼식인데 왜들 울고 있느냐?'' (Piangete voi?) 폐하가 기다 리고 있어, 이 결혼식을 리카르도가 알면 안돼..“ 라고 횡설수설한. 그녀는 카바티나 '고향의 성으로 나를 데려가주오'(Al dolce guidami castel natio) 푸른 숲과 고요한 강이 흐르는 곳, 걱정도 없고 어린 날의 사랑이 있던 곳으로 ...를 부른다. 그리고 사형 집행을 알리는 북소리가 들리고 헤르비가 병사들과 들어온다. 안나는 잠시 정신이 돌아와서 자기 때문에 죽게된 리카르도와 로체포르트와 스메톤을 위로한다. 다시 착란상태에 빠진 안나는 아리오조 '하늘은 이제야 나에게 휴식을 주네, 길었던 고통 끝에 이제 나의 마지막에 와서야 희망을 가질 수 있게 되었네'를 부른다. 리카르도와 로체포르트와 스메톤은 지금 이대로 안나가 정신을 잃은 채 주님 곁으로 가게해 달라고 기도한다. 그때 멀리서 왕이 새로운 비를 맞이하는 축제 소리가 들린다. 안나는 최후의 힘을 다해 카발레타 '부정한 부부여' (Copia iniqua)를 노래하고 기절한다. 그리고 이어서 카발레타 '나는 이 순간에도 너희들에게 자비의 마음을 가지고 주님께로 나아가리라'가 불리어지면서 앤 볼린의 사형이 집행된다.
|