아티스트(성악)/^^마리아 칼라스

푸치니/나비부인 2막 꽃의 2중창(초초상, 스즈끼) '벗꽃가지 흔들어 꽃잎을 깔고' - 마리아 칼라스(sop) 루치아 다니엘리(m-sop)

로만짜 2011. 10. 15. 01:00








Puccini
Madama Butterfly (Madame Butterfly)
(Act 2) Flower Duet (Butterfly, Suzuki)
Scuoti quelle fronda di celiegio
벗꽃가지 흔들어 꽃잎을 깔고



<제2막>
그렇게 기다리던 남편을 맞이하기 위해 초초상과 스즈키는
극진한 준비를 한다. 둘은 정원의 꽃을 따서 방에 뿌리며 꽃의 2중창 '벗꽃
가지 흔들어 꽃잎을 깔고'(Scuoti quelle fronda di celiegio) 를 부른다.

두 사람이 정원의 모든 꽃을 다 따서 온 방을 꽃잎으로 장식하는 이
의식과도 같은 장면은 소프라노와 메조 소프라노 두 여성의 행복과 정성이
깃든 2중창이다. 하지만 노래가 끝나자 정원은 겨울처럼 황량하다

(a Suzuki che l'ha seguita sul terrazzo)
Scuoti quella fronda di ciliegio
e m'innonda di fior.
Io vo' tuffar nella pioggia odorosa
l'arsa fronte.
(singhiozzando per tenerezza)

Suzuki (calmandola)
Signora, quetatevi... quel pianto...

Butterfly
(ritorna con Suzuki nella stanza)
No, rido, rido!
Quanto lo dovermo aspettar?
Che pensi? Un'ora!

Suzuki
Di più!

Butterfly
Due ore forse.
(aggirandosi per la stanza)
Tutto, tutto sia pien di fior,
come la notte è di faville.
(accenna a Suzuki di andare nel giardino)
Va pei fior.

(Suzuki si avv ia; giunta sul terrazzo si rivolge a Butterfly.)

Suzuki (dal terrazzo)
Tutti i fior?

Butterfly (a Suzuki gaiamente)
Tutti i fior, tutti, tutti.
Pesco, viola, gelsomin,
quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fiorì.

Suzuki
(nel giardino ai piedi del terrazzo)
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin!
(coglie fiori nel giardino)

Butterfly
Tutta la primavera voglio che olezzi qui.

Suzuki (dal giardino)
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.
(appare ai piedi del terrazzo con un fascio di fiori che sporge a Butterfly)
A voi signora.

Butterfly
(prendendo i fiori dalle mani di Suzuki)
Cogline ancora

Maria Callas, sop
Lucia Danieli, mezzo-sop
Orchestra del Teatro alla Scala, Milano
Herbert von Karajan, cond

*음원 출처(국외 사이트)


2011/10/06 리알토