슈베르트 성악곡
Schubert (1797-1828) Die junge Nonne op. 43 no. 1, D. 828 Die junge Nonne Language: German Translation(s): ENG DUT FRE ITA SPA Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta (1797 - 1855) text Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz, Und finster die Nacht, wie das Grab! Immerhin, immerhin, [so tobt' es auch jüngst noch in mir!]1 Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm, Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus, Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, Und finster die Brust, wie das Grab. Nun tobe, du wilder gewalt'ger Sturm, Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh, Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut, Der ewigen Liebe getraut. Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem Blick! Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut, Erlöse die Seele von irdischer Haft. Horch, friedlich ertönet das Glöcklein [vom]2 Turm! Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn. Alleluja! 나뭇 가지엔 바람이 불어대고 집은 흔들린다 천둥이 울리고, 번개가 번쩍이고, 밤은 어둡고 무덤 같다. 내 마음도 이전까지는 마찬가지 였다. 생명은 폭풍우처럼 미치고, 몸은 집같이 떨리고 사랑은 번개같이 불타고, 마음은 무덤처럼 어두웠다 미쳐라, 폭풍우여, 내 마음엔 평화와 안식이 있다 신부는 신랑을 기다리고 있다 시련의 불꽃으로 정화되어 영원의 사랑을 맹세한 것이다 구세주여, 나는 당신을 기다립니다. 하늘의 신랑이여, 와서 신부를 맞이해, 이 영혼을 지상의 기반에서 풀어주오 종소리가 평화롭게 들려온다 저 소리는 나를 영원한 높이로 이끌어 간다 할렐루야 1825년 작품으로 보통 빠르기로'라고 지정되어 있다. 마왕과 더불어 슈베르트의 가장 극적인 것으로 알려져 있다. 첫머리부터 집요하게 따라다니는 불길한 느낌의 전주로서 슈베르트의 작품으로서는 아주 보기 드문 긴박감에 가득 찬 악곡이다 Gundula Janowitz, sop Irwin Gage, piano 2014/3/13/Ailly