예술가곡
Beethoven An die Hoffnung Op. 32 희망에 부쳐서 Christoph August Tiedge (1752-1841) An die Hoffnung Language: German Translation(s): ENG FRE Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle, Was die Sehnsucht weinend sich verspricht? Ob, vor irgendeinem Weltgericht, Sich dies rätselhafte Sein enthülle? Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht! Die du so gern in heil'gen Nächten feierst Und sanft und weich den Gram verschleierst, Der eine zarte Seele quält, O Hoffnung! Laß, durch dich empor gehoben, Den Dulder ahnen, daß dort oben Ein Engel seine Tränen zählt! Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen; Wenn unter ausgestorb'nen Zweigen Verödet die Erinn'rung sitzt: Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert Und, von der Mitternacht umschauert, Sich auf versunk'ne Urnen stützt. Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen, Wenn scheidend über seinen Tagen Die letzten Strahlen untergehn: Dann laß' ihn um den Rand des Erdentraumes Das Leuchten eines Wolkensaumes Von einer nahen Sonne seh'n! 신은 정말로 계실까? 애타게 갈망하며 약속하신 것을 언제나 이루어 주실까? 어떤 세계의 심판대 앞에 언제나 그의 신비한 모습을 나타내실까? 인간이여 희망은 가지되, 묻지는 마시오! 성스런 밤을 축하하고자 할 때 순수한 영혼의 고통은 부드럽고 포근하게 감싸고 오 희망이여! 당신을 통하여 높이 솟아오르게 하소서. 관용있는 자는 저 하늘위의 천사들이 그의 고통의 눈물을 알고 있음을 믿는다오! 오랫동안 사랑스런 목소리를 듣지 못할 때, 말라죽은 나뭇가지 아래에서 기억을 잃고 앉아 있을 때, 너에게 가까이, 어둠 속을 둘러봐도, 어디 있는가 떠난자여! 이제 날들이 다 지나고 마지막 황혼이 필 때 운명을 비탄하며 눈을 뜨게되니, 그가 저 지구의 끝에서 꿈을 보듯 구름사이로 반짝이는 태양에 가깝게 갈 수 있도록 해주오. 오, 희망이여 Ian Partridge, tenor Richard Burnett, Fortepiano (Rosenberger,Vienna C.1800) 2015/1/03 라폴리아