^^베토벤 교향곡

베토벤/교향곡 9번 Op. 125 '합창' - 헤르베르트 폰 카라얀(지휘) 베를린 필, 호세 반 담(베이스) 안나 토모와 신토우(소프라노) 외 (1977)

로만짜 2015. 1. 7. 01:00

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L. V. Beethoven (1770∼1827)
Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 'Choral'

 

 

 

  1. Allegro ma non troppo,
                               un poco maestoso (15'26")   

  2. Molto vivace (10'10")

 

  3. Adagio molto e cantabile (16'54") 

 

  4. Presto - (06'26") 

 

  5. Presto - 'O Freunde, nicht diese Töne!' -
                                Allegro assai (17'55")
 

 

5, 1 ~ 4 순으로 연속듣기

 

 
Anna Tomowa-Sintow, soprano
Agnes Baltsa, contralto
Peter Schreier, tenor
Jose van Dam, bass
Vienna Singverein
Herbert von Karajan, conductor
Berlin Philharmonic Orchestra
Recorded in 1977



베토벤의 마지막 교향곡인 이 9번을 구상한 것은 본 시절로,
프랑스 계몽주의와 칸트, 쉴러의 영향을 받은 젊은 베토벤은 일찍부터
쉴러의 송시 '기쁨에 부쳐'(An die Freude)에 곡을 붙일 생각을 하고 있었다.

1822년 런던 필하모닉 소사이어티의 위촉으로 본격적인 작곡에 들어갔고
1824년에 완성했다. 1824년 10월 빈에서 '장엄 미사 (Missa Solemnis)의
몇 악장 등과 함께 초연되었다.
베토벤 자신의 감독 아래 실제적인 지휘는 미하엘 움라우프가 맡았다.

연주가 끝난 뒤 베토벤은 귓병으로 인해 박수갈채를 듣지 못하다가
독창자들이 그를 청중 쪽으로 돌려세워주자
비로소 연주가 성공적인 것을 알았다는 유명한 일화가 있다.

기악곡으로 작곡되던 고전 교향곡에 성악을 포함시킨 최초의 시도로,
성악곡 사이에 삽입되던 간주곡의 성격을 갖던 바로크 시대
신포니아의 전통을 이어받은 작품인 동시에 낭만주의의 문을 열은
베토벤의 혁신적 성향을 대변하는 작품이기도 하다.

특히 네사람의 독창자와 합창단과 관현악단이 함께 어울려 연주한 것은
음악사상 최초이며, 가사는 자연의 아름다움을 찬양하고
우렁찬 환희의 노랫소리를 벅찬감정으로 힘차게 노래한다.
<위키 백과>



O Freunde, nicht diese Toene!
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng getheilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.

Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmel prächt'gen Plan,
Wandelt, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zu Siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.

Duldet muthig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist's, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn.
Keine Thräne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn

Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Festen Muth in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, -
Brüder, gält' es Gut und Blut -
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!

Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein,
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!



환희여, 신들의 아름다운 광채여,
낙원의 처녀들이여,
우리 모두 감동에 취하고
빛이 가득한 신전으로 들어가자.

잔악한 현실이 갈라놓았던 자들을
신비로운 그대의 힘은 다시 결합시킨다.
그대의 다정한 날개가 깃들이는 곳,
모든 인간은 형제가 된다.
위대한 하늘의 선물을 받은 자여,
진실된 우정을 얻은 자여,
여성의 따뜻한 사랑을 얻은 자여,
환희의 노래를 함께 부르자.

그렇다. 비록 한 사람의 벗이라도
땅 위에 그를 가진 사람은 모두...
그러나 그것조차 가지지 못한 자는
눈물 흘리며 발소리 죽여 떠나가라.

이 세상의 모든 존재는
자연의 가슴에서 환희를 마시고
모든 착한 사람이나 악한 사람이나
환희의 장미가 핀 오솔길을 간다.

환희는 우리에게 입맞춤과 포도주.
죽음조차 빼앗아 갈 수 없는 친구를 주고
벌레조차도 쾌락은 있어
천사 케르빔은 신 앞에 선다.

장대한 하늘의 궤도를
수많은 태양들이 즐겁게 날 듯이
형제여, 그대들의 길을 달려라.
영웅이 승리의 길을 달리듯.
서로 손을 마주잡자.
억만의 사람들이여
이 포옹을 전 세계에 퍼뜨리자.
형제여, 성좌의 저편에는
사랑하는 신이 계시는 곳이다.

엎드려 빌겠느냐
억만의 사람들이여.
조물주를 믿겠느냐
성좌의 저편에 신을 찾아라.
별들이 지는 곳에 신이 계신다.
<웹 발췌>