샹송 외 비영어권 ..

Marlene Dietrich - Lilli Marlene (릴리 마를렌)

로만짜 2023. 9. 21. 00:18

 

 

 

Marlene Dietrich (1901~1992)

 Lilli Marlene (릴리 마를렌)

 

 

Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor,
병영 앞에, 커다란 정문 앞에,
Stand eine Laterne und steht sie noch davor.
가로등이 하나 밝혀져 있고 그녀는 아직 그곳에 서 있네.
Dort wollen wir uns wiedersehn,
거기서 우리는 다시 만나고자 하네,
Bei der Laterne wolln wir stehn,
가로등 옆에서 우리는 서 있고자 하네,
Wie einst Lilli Marleen, 

wie einst Lilli Marleen. 
언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이, 

언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이.

Unsre beiden Schatten, sie sehn wie einer aus,
우리 둘의 그림자,우린 마치 한사람처럼 보이네,
Dass wir so lieb uns hatten,

 dass sah man gleich daraus.
우리가 서로 너무도 사랑한다는 걸 

모두가 금방 알아차렸네.
Und alle Leute wolln es sehn,
그리고 모든 사람들이 보려고 했네,
Wenn wir bei der Laterne stehn,
우리가 가로등 옆에 서 있는 모습을,
Wie einst Lillli Marleen, 

wie einst Lilli Marleen. 
언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이, 

언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이.

Deine Schritte kennt sie, 

deinen zieren Gang.
가로등은 그대의 발걸음을 아네, 

그대의 부드러운 발걸음을.
Alle Abend brennt sie, 

mich vergass sie lang.
매일 저녁 가로등은 불타지만, 

그녀는 오래 전에 나를 잊었네.
Und sollte mir ein Leids geschehn,
그리고 나는 고통을 느껴야 했네,
Wer wird bei der Laterne stehn,
가로등 옆에 누가 서 있을 것인가?

Mit dir, Lilli Marleen, mit dir, Lilli Marleen. 
릴리 마를렌 그대와, 릴리 마를렌 그대와.
Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund,
조용한 공간에서, 땅바닥에서 솟아오르네
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
사랑에 빠진 너의 입은 꿈을 꾸듯,

Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
늦은 안개가 되돌아 갈 때,
Werd ich bei der Laterne stehn,
누가 가로등 옆에 서 있을 것인가,
Mit dir, Lilli Marleen, mit dir, Lilli Marleen. 
릴리 마를렌 그대와, 릴리 마를렌 그대와.

Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
늦은 안개가 되돌아 갈 때,
Werd ich bei der Laterne stehn,
누가 가로등 옆에 서 있을 것인가,
Mit dir, Lilli Marleen, mit dir, Lilli Marleen. 
릴리 마를렌 그대와, 릴리 마를렌 그대와.

 

 

* 1901년 독일 베를린에서 태어난 마를린 디트리히는
가수이자 영화배우입니다.

Hans Leip 이라는 시인의 시에 곡을 붙인, 
세계 2차 대전 당시 독일군뿐 아니라 
연합군 쪽에서도 인기가 있었던 노래입니다.

라디오 베오그라드에서 매일밤

 9시 59분에 울려퍼지는 이 노래는 
고향을 그리워하는 독일 병사들의 

애향심을 자극하였고 
이 노래가 울려퍼질 당시에는 모든 전투가 

중단 되었다는 속설도 전해집니다.