슈베르트 가곡 - "비애 (우수)" 'Wehmut'
("Wenn ich durch Wald und Fluren geh"),
song for voice & piano, Op. 22, No. 2, D. 772 )
Wehmut
Language: GERMAN
Wenn ich durch Wald und Fluren geh',
Es wird mir dann so wohl und weh
In unruhvoller Brust.
So wohl, so weh, wenn ich die Au
In ihrer Schönheit Fülle schau',
Und all die Frühlingslust.
Denn was im Winde tönend weht,
Was aufgetürmt gen Himmel steht,
Und auch der Mensch, so hold vertraut
Mit all der Schönheit, die er schaut,
Entschwindet, und vergeht.
Authorship
by Matthäus Kasimir von Collin (1779-1824)
by Franz Peter Schubert (1797-1828) ,
"wehmut" , op. 22 no. 2, D. 772 (1822?), published 1823
Melancholy
Language: ENGLISH
When I walk through wood and field,
I feel so good and then so melancholy
in my unquiet breast.
So good, so melancholy, when I see the meadow
in the fullness of its beauty,
and all the joy of Spring.
For whatever blows resounding in the wind,
whatever stands towering up toward Heaven,
and man too, so dearly familiar
with all the beauty that he sees,
will disappear and die.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust
Based on
a text in German by Matthäus Kasimir von Collin (1779-1824)
Wehmut, D. 772 00:02:58
Schwarzkopf, Elisabeth, soprano
Fischer, Edwin, piano
080715. Edi. Dr.Q
|