Mozart : An Chloee (클로에에게)
An Chloë
Language: GERMAN
Wenn die Lieb' aus deinen blauen,
hellen, offnen Augen sieht,
und vor Lust hinein zu schauen
mir's im Herzen klopft und glüht;
und ich halte dich und küße
deine Rosenwangen warm,
liebes Mädchen, und ich schließe
zitternd dich in meinem Arm,
Mädchen, Mädchen, und ich drücke
dich an meinen Busen fest,
der im letzten Augenblicke
sterbend nur dich von sich läßt;
den berauschten Blick umschattet
eine düstre Wolke mir,
und ich sitze dann ermattet,
aber selig neben dir.
----------------------------
Authorship
by Johann Georg Jacobi (1740-1814)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.),
choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) ,
"An Chloë", K. 524.
To Chloë
Language: ENGLISH
When love shines from your blue,
bright, open eyes,
and with the pleasure of gazing into them
my heart pounds and glows;
and I hold you and kiss
your rosy, warm cheeks,
lovely maiden, and I clasp
you trembling in my arms,
maiden, maiden, and I press
you firmly to my breast,
which at the last moment,
only at death, will let you go;
then my intoxicated gaze is shadowed
by a gloomy cloud,
and I sit then, exhausted,
but blissful, next to you.
이 곡은 모차르트가 31세 때인 1787년 6월 24일
빈에서 작곡되었고,요한 게오르그 야코비
(Johann Georg Jacobi)의 시에 의하고 있다.
클로에에게
너의 푸르고 맑게 뜬 눈에서
사랑이 내다볼 때면....
드려다 보고 싶은 마음에
나의 가슴은 뛰고 달아오른다.
나는 너를 잡고서
너의 따뜻한 장미빛 뺨에 입맞추노라.
사랑하는 소녀여~ 나는 떨면서
너를 나의 팔에 안아 본다.
나의 팔에... 나의 팔에...
소녀여, 소녀여...나는 너를
내 가슴에다 꼭 안아본다.
그리고 숨이 끊어질 때나 놓아 줄거야.
나의 황홀한 눈길에 검은 구름이 덮인다,
검은 구름이 덮인다.
그러면 나는 맥없이.. 맥없이..
그러나 행복하게 네 결에 맥없이 맥없이..
그러나 행복하게 네 곁에 네 곁에 앉는다.
 x-text/html; charset=iso-8859-1" showstatusbar="1" volume="0" loop="-1" EnableContextMenu="0" invokeURLS="false" x-x-allowscriptaccess="never" autostart="true" invokeURLs="false">
Sop. Barbara Bonney
080415. Edi. Dr.Q
|