모짤뜨옹 성가·가곡

모짜르트/An Chloee (클로에에게) K. 524 - Sop. Barbara Bonney

로만짜 2008. 4. 19. 04:47
 

Mozart : An Chloee (클로에에게)
          An Chloë Language: GERMAN Wenn die Lieb' aus deinen blauen, hellen, offnen Augen sieht, und vor Lust hinein zu schauen mir's im Herzen klopft und glüht; und ich halte dich und küße deine Rosenwangen warm, liebes Mädchen, und ich schließe zitternd dich in meinem Arm, Mädchen, Mädchen, und ich drücke dich an meinen Busen fest, der im letzten Augenblicke sterbend nur dich von sich läßt; den berauschten Blick umschattet eine düstre Wolke mir, und ich sitze dann ermattet, aber selig neben dir. ---------------------------- Authorship by Johann Georg Jacobi (1740-1814) Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive) by Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) , "An Chloë", K. 524. To Chloë Language: ENGLISH When love shines from your blue, bright, open eyes, and with the pleasure of gazing into them my heart pounds and glows; and I hold you and kiss your rosy, warm cheeks, lovely maiden, and I clasp you trembling in my arms, maiden, maiden, and I press you firmly to my breast, which at the last moment, only at death, will let you go; then my intoxicated gaze is shadowed by a gloomy cloud, and I sit then, exhausted, but blissful, next to you. 이 곡은 모차르트가 31세 때인 1787년 6월 24일 빈에서 작곡되었고,요한 게오르그 야코비 (Johann Georg Jacobi)의 시에 의하고 있다. 클로에에게 너의 푸르고 맑게 뜬 눈에서 사랑이 내다볼 때면.... 드려다 보고 싶은 마음에 나의 가슴은 뛰고 달아오른다. 나는 너를 잡고서 너의 따뜻한 장미빛 뺨에 입맞추노라. 사랑하는 소녀여~ 나는 떨면서 너를 나의 팔에 안아 본다. 나의 팔에... 나의 팔에... 소녀여, 소녀여...나는 너를 내 가슴에다 꼭 안아본다. 그리고 숨이 끊어질 때나 놓아 줄거야. 나의 황홀한 눈길에 검은 구름이 덮인다, 검은 구름이 덮인다. 그러면 나는 맥없이.. 맥없이.. 그러나 행복하게 네 결에 맥없이 맥없이.. 그러나 행복하게 네 곁에 네 곁에 앉는다.

x-text/html; charset=iso-8859-1" showstatusbar="1" volume="0" loop="-1" EnableContextMenu="0" invokeURLS="false" x-x-allowscriptaccess="never" autostart="true" invokeURLs="false"> Sop. Barbara Bonney 080415. Edi. Dr.Q