오페라 아리아
마스카니의 <친구 프릿츠> 중에서 수첼의 아리아 '이 작은꽃을' Pietro Mascagni (1863 - 1945) / 'Son pochi fiori' from L'amico Fritz (Act 1>)
Son pochi fiori, povere viole, son l'alito d'aprile dal profumo gentile; ed è per voi che le ho rapite al sole... Se avessero parole le udreste mormorar: "Noi siamo figlie timide e pudiche di primavera, siamo le vostre amiche; morremo questa sera, e saremo felici di dire a voi, che amate gl'infelici: il ciel vi possa dar tutto quel bene che si può sperar." Ed il mio cor aggiunge una parola modesta ma sincera: eterma primavera la vostra vita sia, che altri consola... Deh, vogliate gradir quanto vi posso offrir! (Suzel con gli occhi bassi offre il mazzolino a Fritz.) 아주 적은 꽃이고, 보잘것없는 제비꽃인 그들은 감미로운 향기와 더불어 4월의 속삭임이지요 그리고 저는 당신을 위해 햇빛으로부터 훔쳤어요... 만일 그들이 말을 하게 된다면 당신은 그들이 속삭이는 것을 듣게 될 거예요 “우리는 겁 많고 수줍은 봄의 딸들이랍니다. 우리는 당신의 친구들이지요 우리는 오늘 저녁에 스러질 것이지만 우리는 행복하답니다 불쌍한 것을 사랑하는 당신에게 하늘의 축복이 내리고 모든 좋은 일이 하나될 수 있기를 희망하노라고 빌어서요!“ 라고요. 그리고 겸손하지만 참된 제 마음의 한 마디를 더하여 다른 이들에게 위안을 주시는 당신의 삶이 영원한 봄날이시기를... 아, 부디 제 조그만 선물을 받아 주세요! (눈을 감은 채로, 수첼은 제비꽃 다발을 프리츠에게 건넨다.) cafe.daum.net/arthill
cafe.daum.net/arthill
출 처: 아트힐 / 카페 / 초록이