브람스

브람스 / Vergebliches Standchen Op.84,no.4 (보람없는 세레나데) - Elisa

로만짜 2007. 6. 6. 02:30
   아트힐 http://cafe.daum.net/arthill 
        
        Vergebliches Standchen Op.84,no.4(Trad.arr.Brahms)  
                  Composer: Johannes Brahms (1833 - 1897) 
        브라암스(J.Brahms)편곡 독일민요집 중 
        - "하찮은(보람없는) 세레나데"(Vergebliches Standchen) 
             Vergebliches Standchen 작품 84의 4
        
        William Bouguereau (1825-1905)/The Proposal (1872)
        작품 84는 5곡으로 되어 있는데 모두 대화풍의 내용을 가진 것을 특징으로 
        하고 있읍니다.
        이 곡은 1881년경에 쓰여진 것으로 쭈칼말리오(1803-1869)가 편찬한 
        [독일 민요집](1840년)에 실려 있는 쭈칼말리오가 직접 쓴 [라인 지방의 민요]
        를 가사로 하고 있습니다.
        세레나데는 보통 젊은이가 사랑하는 아가씨를 그리워하여 그녀의 창밑에 와서 
        연주하거나 노래하면 아가씨가 문을 열어 불러들이거나 답례를 하는 것인데, 
        이 곡에서는 젊은이가 아가씨에게 완강히 거절 당하고 있습니다. 따라서 쾌활
        하면서도 유모러스하고 조소적인 분위기가 느껴지는 노래입니다.
        Performer: Elisabeth Schwarzkopf, soprano
        Gerald Moore, piano
        

        [남자] 좋은 저녁입니다, 나의 애인이여, 좋은 저녁입니다, 나의 사랑아! 나는 사랑하기 때문에 당신에게 갑니다, 아, 나에게 문좀 열어주세요! 나에게 문좀 열어주세요! [여자] "나의 문은 닫혀 있어요, 나는 당신을 들여보내지 않겠어요; 어머니가 그렇게 나에게 조언했어요, 당신이 허락을 받아 안으로 들어오면, 나는 끝장이래요!" [남자] 매우 춥다 밤은, 얼음장 같다 바람은, 나의 심장이 얼어버립니다, 나의 사랑이 소멸됩니다; 열어주오 내게, 나의 사랑아! [여자] 당신의 사랑이 소멸해 버리면, 그렇게 되게 내버려 두오! 그렇게 내버려 두오 언제나, 집에 돌아가 침대에 누워 쉬세요, 잘자요, 나의 소년아!"

        [Er] Guten Abend, mein Schatz, Guten Abend, mein Kind! Ich komm’aus Lieb’ zu dir, Ach, mach’mir auf die Tür! Mach’mir auf die Tür! [Sie] “Meine Tür ist verschlossen, Ich lass dich nicht ein; Mutter die rät’ mir klug, Wär’st du herein mit Fug, Wär’s mit mir vorbei!” [Er] So kalt ist die Nacht, So eisig der Wind, Dass mir das Herz erfriert, Mein’ Lieb’ erlöschen wird; Öffne mir, mein Kind! [Sie] “Löschet dein Lieb’, Lass sie löschen nur! Löschet sie immer zu, Geh’heim zu Bett zur Ruh’, Gute Nacht, mein Knab’