오페라 아리아

바그너의 "트리스탄과 이졸데" 中 `사랑의 죽음` - 소프라노 브리기트 닐손

로만짜 2007. 4. 6. 14:11

John William Waterhouse - Tristan and Isolde sharing the Potion

 

  트리스탄과 이졸데 中 
Liebes tod (사랑의 죽음)
Birgit Nilson - Soprano


 

  Mild und leise / wie er lächelt,   
wie das Auge  / hold eröffnet    
Säht ihr's nicht? / Immer lichter   
wie er leuchtet,  / Stern--umstrahlet   
hoch sich hebt?  /  Seht ihr's nicht?    
Wie das Herz ihm  / mutig schwillt?    
voll und hehr  / im Busen ihm quillt?   
wie den Lippen,  / wonnig mild,   
süsser Atem  / sanft entweht: 
Freunde, seht!   / Fühlt und seht ihr's nicht?   
Höre ich nur  / diese Weise,   
die so wundervoll und leise,  / Wonne klagend,   
Alles sagend   / mild versöhnend    
aus ihm tönend,  / in mich dringet,   
auf sich schwinget,  / hold erhallend   
um mich klinget?   / Heller schallend,   
mich unwallend,  / sind es Wellen   
sanfter Lüfte? / sind es Wogen   
wonniger Düfte? / Wie sie schwellen    
mich umrauschen,  / soll ich atmen,   
soll ich lauschen?  / Soll ich schlürfen,    
untertauchen?   / Süss in Düften   
mich verhauchen?  / In dem wogenden Schwall,   
in den tönenden Schall,  / in des Welt-Atems   
wehendem All--  / ertrinken--   
versinken---  / unbewusst---  / höchste Lust!    
    
너무도 부드럽게  미소를 짓고  너무도 사랑스럽게  눈을 뜨시네..
모두들 보이죠?  안 보이나요?  이 분이 이렇게  밝게 빛나는 것이.
별들이 높이 떠올라  그의 곁을 맴돌겠죠.  안 보이나요?  그의 가슴이
자랑스럽게 부풀고  용감하고 튼튼하게  고동치는 것이!  너무도 부드럽고 고운
달콤한 숨결이  그의 입술에서  흘러나와요.  보세요, 여러분!

이게 보이지도 느껴지지도 않나요?  나 혼자만이  이 소리를 듣나요?
신비롭고도  부드러운 소리로  그 처절한 괴로움을  모두 얘기하며
용서를 비는 이 소리가  그에게서 나와  나를 꿰뚫고  위로 솟아올라
멋지게 메아리치며  내 주위에서 울리는데  점점 더 또렷하게 울리며 
내 주위를 떠도는  이 소리는  맑은 공기의 파동일까?

하늘의 향기를 가진  구름이 떠도는 것일까?
내 주위를  감싸며 돌고 있는데  나는 들이마셔야 할까?  맛을 봐야 할까?
가운데를 찔러  그 향기를  뿌려야 할까?  이 흔들림 속에,
이 울리는 소리 속에  세상이 숨을 쉬는 듯한  큰 파동 속에  뛰어들어
의식을 잃고  가라앉으면  너무도  행복하겠지!



 

 


출   처: Easy의 고전음악방 / 블로그 / Easy