오페라 아리아
John William Waterhouse - Tristan and Isolde sharing the Potion
트리스탄과 이졸데 中 Liebes tod (사랑의 죽음)Birgit Nilson - Soprano
Mild und leise / wie er lächelt, wie das Auge / hold eröffnet Säht ihr's nicht? / Immer lichter wie er leuchtet, / Stern--umstrahlet hoch sich hebt? / Seht ihr's nicht? Wie das Herz ihm / mutig schwillt? voll und hehr / im Busen ihm quillt? wie den Lippen, / wonnig mild, süsser Atem / sanft entweht: Freunde, seht! / Fühlt und seht ihr's nicht? Höre ich nur / diese Weise, die so wundervoll und leise, / Wonne klagend, Alles sagend / mild versöhnend aus ihm tönend, / in mich dringet, auf sich schwinget, / hold erhallend um mich klinget? / Heller schallend, mich unwallend, / sind es Wellen sanfter Lüfte? / sind es Wogen wonniger Düfte? / Wie sie schwellen mich umrauschen, / soll ich atmen, soll ich lauschen? / Soll ich schlürfen, untertauchen? / Süss in Düften mich verhauchen? / In dem wogenden Schwall, in den tönenden Schall, / in des Welt-Atems wehendem All-- / ertrinken-- versinken--- / unbewusst--- / höchste Lust! 너무도 부드럽게 미소를 짓고 너무도 사랑스럽게 눈을 뜨시네..모두들 보이죠? 안 보이나요? 이 분이 이렇게 밝게 빛나는 것이.별들이 높이 떠올라 그의 곁을 맴돌겠죠. 안 보이나요? 그의 가슴이자랑스럽게 부풀고 용감하고 튼튼하게 고동치는 것이! 너무도 부드럽고 고운달콤한 숨결이 그의 입술에서 흘러나와요. 보세요, 여러분!이게 보이지도 느껴지지도 않나요? 나 혼자만이 이 소리를 듣나요?신비롭고도 부드러운 소리로 그 처절한 괴로움을 모두 얘기하며용서를 비는 이 소리가 그에게서 나와 나를 꿰뚫고 위로 솟아올라멋지게 메아리치며 내 주위에서 울리는데 점점 더 또렷하게 울리며 내 주위를 떠도는 이 소리는 맑은 공기의 파동일까?하늘의 향기를 가진 구름이 떠도는 것일까?내 주위를 감싸며 돌고 있는데 나는 들이마셔야 할까? 맛을 봐야 할까?가운데를 찔러 그 향기를 뿌려야 할까? 이 흔들림 속에,이 울리는 소리 속에 세상이 숨을 쉬는 듯한 큰 파동 속에 뛰어들어의식을 잃고 가라앉으면 너무도 행복하겠지!
출 처: Easy의 고전음악방 / 블로그 / Easy