예술가곡

드뷔시/ '꿈' De rêve L. 90/ 1 - 안네 슈바네빌름스(소프라노) 팔코 슈타인바흐(피아노)

로만짜 2015. 5. 1. 00:30

 




Debussy (1862 - 1918) De rêve L. 90/(84) no. 1 De rêve Language: French (Français) La nuit a des douceurs de femme, Et les vieux arbres, sous la lune d'or, Songent! A Celle qui vient de passer, La tête emperlée, Maintenant navrée, à jamais navrée, Ils n'ont pas su lui faire signe... Toutes! Elles ont passé: Les Frêles, les Folles, Semant leur rire au gazon grêle, Aux brises frôleuses la caresse charmeuse des hanches fleurissantes. Hélas! de tout ceci, plus rien qu'un blanc frisson... Les vieux arbres sous la lune d'or Pleurent leurs belles feuilles d'or! Nul ne leur dédiera Plus la fierté des casques d'or, Maintenant ternis, à jamais ternis: Les chevaliers sont morts Sur le chemin du Grâal! La nuit a des douceurs de femme, Des mains semblent frôler les âmes, Mains si folles, si frêles, Au temps où les épées chantaient pour Elles! D'étranges soupirs s'élèvent sous les arbres: Mon âme c'est du rêve ancien qui t'étreint! 밤은 여인의 달콤함을 가지고 있다 그리고 늙은 나무들은 금빛 달 아래서 생각한다! 방금 지나간 여자에 대해, 그녀의 머리는 진주로 장식함, 그녀는 이제 영원히 상심한다, 그들은 그 여자에게 신호하는 법을 알지 못했다... 모두 그여자들은 지나갔다: 연약하고 경박한 여자들, 홀쭉한 잔디에게 웃음을 뿌리며, 유혹하는 산들바람에게는 매력적인 애무를 꽃이 만발한 엉덩이들의 애무를. 아아! 모든 이것들은 새하얀 떨림 외에는 아무것도 아니다... 늙은 나무들이 금빛 달 아래서 애도한다 그들의 아름다운 황금빛 나뭇잎들을! 그들에게 금빛 투구들의 자만심을 더 바쳐줄 것은 없다 지금은 영원히 광채를 잃은 투구들. 기사들은 죽었다 성배(聖杯)를 향한 길위에서! 밤은 여인의 달콤함을 가지고 있다, 손들은 영혼들을 가볍게 스치는 듯하다, 매우 연약하고 경박한 손들, 검들이 여자들을 위해 노래했던 시절에! 이상한 한숨들이 나무들 아래서 일어선다. 나의 영혼 그것은 너를 껴안는 옛날의 꿈이다 *네 곡으로 이루어진 "서정적 산문 Proses lyriques"의 제1곡으로 이 네 곡은 모두 드뷔시 자신이 텍스트를 썼다. Anne Schwanewilms, soprano Falko Steinbach, piano 2015/4/29 라폴리아