샹송 외 비영어권 ..
Russisches Volkslied Stenka Razin Helmut Lotti Iz za ostrova na strezhen, na prostor ryetshnoi volný výplývayut raspyisnýe ostrogrudnýe tshelný. Na pyeryednem Styenka Razin obnavshis sidyit s knyazhnoi, svadbu novuyu spravlyayet, on vesyolý i khmelnoi. Posadi ikh slýshen ropot: "Nas na babu promenyal! Tolko notsh s nyey provozhalsya, sam na utro baboi stal!" Etot ropot i nasmeshki slýshit grozný ataman, i on moshtshnoyu rukoyu obnyal persianki stan. Brový tshornýe soshlisya, nadvigayetsya graza, buinoi krovyu nalilisya atamanový glaza. Fsyo otdam, nye pozhaleyu, buinu golovu otdam!" razdayotsya golos vlastný po okrestným byeregam. A ana, patupya otshi, nye zhýva i nye myertva, moltsha slushayet khmelnýe atamanový slava: Volga, Volga, mat' rodnaya, Volga, ruskaya ryeka, nye vidala tý padarka ot donskovo kazaka! I shtob nye býlo razdora myezhdu volnými ludmi, Volga, Volga, mat rodnaya, na krasavitsu, primi!" Moshtshným vzmakhom podýmayet on krasavitsu-knyazhnu i za bort yeyo brosayet v nabezhavshuyu volnu. Shtosh vý tshortý priumýli? Ey, tý, Filka, shut, plyashi! Griyanyem, bratsý, udaluyu na pomyin yeya dushi!" Iz za ostrova na strezhen, na prostor ryetshnoi volný výplývayut raspyisnýe Styenki Razina tshelný. 섬 저편에서 급류를 타고 광활하게 출렁이는 강물을 따라 통나무 배들이 나아가고 있네 스텐카 라친의 대원들이 선두의 배에서 스텐카 라친은 포옹을 한 채, 공작의 딸과 함께 서 있네 새로운 결혼을 축복 받으며 신이 나 술에 취한 신랑! 그들이 뒤에서 속삭이는 소리 “여자와 우릴 바꾼 게로군 딱 한 밤 보내고 나더니만 하루 아침에 그 여자와 한 몸이 되었네 그려” 이런 불평과 조롱들이 폭군 두목에게 들리자 그는 강력한 팔 힘으로 페르시아의 여인을 힘껏 잡았다 볼가, 볼가, 조국의 어머니여 볼가, 러시아의 강이여! 그대는 알고 있는가 돈 카자크의 선물을 두목은 단번에 번쩍 치켜드네 아름다운 공작의 따님을 그리고 힘껏 강물에 내던지네 흘러 내려가는 물 속으로… 대체 무슨 일로 시무룩해 하는가! 어이, 자네 필카. 어서 춤을 추게나! 용맹한 노랫소리를 들려주게 그녀의 명복을 빌어주오! 노래를 들려주게, 형제들, 용맹한 노래를 그녀의 영혼을 위로하며! 2014/8/21 라폴리아