예술가곡

브람스/Des Liebsten Schwur (여인의 맹세) Op.69-4 - 엘리 아멜링(소프라노) & 달톤 볼드윈(피아노)

로만짜 2014. 3. 3. 00:00

 

 

      Johannes Brahms(1833 -1897) 브람스 가곡 '여인의 맹세' Des Liebsten Schwur (Neun Gesänge), op.69 No.4 Composed by Johannes Brahms Performer: Elly Ameling, soprano Dalton Baldwin, piano "Des Liebsten Schwur" Language: German Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf, So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf. Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort, Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort. Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab, So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab. Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, Er gab mir ein Küßchen und eines dazu. Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr, So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor. Und staune nur, Vater, und staune noch mehr, Du gibst mir doch einmal mit Freuden noch her. Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß, Bevor er aus meiner Umarmung sich riß: Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt, Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt. Authorship by Josef Wenzig (1807-1876) , "Des Liebsten Schwur", from Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, published 1857 Based on a text in Czech from Folk poetry or song tradition (Volkslieder) by Johannes Brahms (1833-1897) , "Des Liebsten Schwur", op. 69 (Neun Gesänge) no. 4 (1877), first performed 1877 My beloved's oath Language: English Oh, if only my father did not sulk, in both wakefulness and sleep, I would tell him whom I met in the little garden. But just keep sulking, Father, sulk away; I met my beloved in that little garden there. Oh, if only my father weren't so quarrelsome, I would tell him what my beloved gave to me. But just keep being quarrelsome, Father, my dear father you, He gave me a little kiss and another in addition. Oh, if it did not sound so astonishing to my father's ears, I would tell him what my beloved swore. But be astonished, Father, and be astonished again: You will nevertheless give me to him one day with joy. My beloved swore to me so firmly and certainly, Before he tore himself from my embrace: I would remain at home only until The wheat-seeds sprout merrily in the fields. Translation from German to English copyright © by Emily Ezust,