슈베르트 성악곡

슈베르트/'강' (Der Fluß) D. 693 - 디트리히 피셔-디스카우(바리톤) & 제랄드 무어(피아노

로만짜 2013. 10. 24. 00:30

 



Schubert (1797-1828) Der Fluß D. 693 Friedrich von Schlegel (1772-1829) Der Flu� Language: German Wie rein Gesang sich windet Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen, Er selbst sich wiederfindet, Wie auch die Weisen tauschen, Daß neu entzückt die Hörer ewig lauschen, So fließet mir gediegen Die Silbermasse, schlangengleich gewunden, Durch Büsche, die sich wiegen Vom Zauber süß gebunden, Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden; Wo Hügel sich so gerne Und helle Wolken leise schwankend zeigen, Wenn fern schon matte Sterne Aus blauer Tiefe steigen, Der Sonne trunkne Augen abwärts neigen. So schimmern alle Wesen Den Umriß nach im kindlichen Gemüte, Das zur Schönheit erlesen Durch milder Götter Güte In dem Kristall bewahrt die flücht'ge Blüte. The river Language: English Like a pure song that winds itself through the wonderful sound of strings playing, finding itself again as the tunes switch back and forth so that the listeners are always newly delighted; So the silvery bulk flows with dignity, winding like a snake through swaying bushes sweetly and magically entranced to find themselves mirrored; Where hills and bright clouds like to melt themselves into softly vibrating images when the distant, faint stars rise from the blue depths and the sun lowers its intoxicated eyes. So shine all creatures, like silhouettes in the childlike mind, which is selected for beauty by the gentle goodness of the Gods, and in which fleeting blossoms are preserved in crystal. Dietrich Fischer-Dieskau, bass-baritone Gerald Moore, piano 2013/10/15 리알토