슈베르트 성악곡
Schubert (1797 - 1828) Erlkonig, Fourth Version, D 328 나레이터 Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst hin sicher, er haelt ihn warm. 이렇게 늦게 어둠과 바람을 뚫고 말 달리는 이는 누군가? 그는 아들을 데리고 가는 아버지, 그는 아이를 힘차게 팔에 안고있네. 아이를 꼭 껴안고 따뜻하게 감싸고 있네. 아버지 "Mein Sohn,was bringst du so bang dein Gesicht?" "아가, 무엇이 무서워 얼굴을 가리고 있니?" 아들 "Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht? Den Erlkoenig mit Kron'und Schweif?" "아빠, 마왕이 안보여요? 왕관을 쓰고 긴 옷을 입고 있는 마왕말예요?" 아버지 "Mein Sohn,es ist ein Nebelstreif" "얘야, 그것은 안개란다 " 마왕 "Du liebst Kind,komm,geh mit mir! Gar schoen Spiele spiel' ich mit dir, Manch dunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch guelden Gewand " "귀여운 아가, 나와 함께 가자! 재미나게 나하고 놀자. 아름다운 꽃동산에서 비단옷도 입혀주마 " 아들 "Mein Vater,mein Vater, und hoerest du nicht? Was Erlkoenig mir leise verspricht? " "아버지, 아버지, 들리지 않으세요? 마왕이 나한테 속삭이는 음성이" 아버지 "Sei ruhig,bleibe ruhig, mein Kind; In duerren Blaettern saeuselt der Wind " "조용히, 진정해라, 아가야 저소리는 바람 소리란다." 마왕 "Willst,feiner Knabe,du mit mir gehn? Mein Toechter sollen dich warten schon Mein Toechter fuehren den naechtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein " " 자, 얘야, 나와 함께 가자 나의 딸들이 기다린단다 너와 함께 놀아주기 위하여 너를 위해 춤추고 노래할거야 " 아들 "Mein Vater,mein Vater,und siehst du nicht dort? Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?" "아버지, 아버지, 저게 안보이세요? 마왕의 딸들이 어둠속에 있어요 " 아버지 "Mein Sohn,mein sohn,ich seh'es genau: Es scheinen die alten Wieden so genau. " "아가, 아가, 내가 잘 보니 그것은 늙은 수양들 이란다 " 마왕 "Ich liebe dich,mich reizt deine schoene Gestalt; Und bist du nicht willig,so brauch'ich Gewalt " "네 예쁜 모습이 탐스럽구나 네가 따르지 않겠다면 억지로라도 데려 가야겠다." 아들 "Mein Vater,mein Vater,jetzt fasst er mich an! Erlkoenig hat mir ein Leids gatan ! " "아버지, 아버지, 그가 나를 잡아가요! 마왕이 나를 헤쳐요! " 나레이터 Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er haelt in Armen das aechzende Kind, erreicht den Hof mit Muehe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. 겁에 질린 아버지는 급히 달렸다. 울부짓는 아이를 가슴에 안고 성급히 와보니 품속에서 아이는 죽어 있었다 Erlkönig Carl Gottlieb Peschel 1840 Goethe 가곡 마왕 은 슈베르트 가 '괴테 의 시에 곡을 붙였으며 처음부터 끝까지 가락이 반복되는 부분이 없이 작곡된 통절형식의 가곡이다. 전주는 말이 질주 하는 정경을 그린 으스스한 곡조로 시작되며 해설자, 아버지, 아들, 마왕 등 4사람의 소리로 분담하여 극적으로 노래되는데, 아버지의 말은 나직하게, 아들의 소리는 긴장되고 높게, 마왕의 소리는 속삭이듯 쓰여져서 극적 효과가 충분히 발휘하고 있다. g단조 4/4박자 비바체인 이 노래는 3잇단음표의 피아노 반주로 말발굽 소리 를 묘사하고 있다. Christine Schäfer, soprano John Mark Ainsley, tenor Michael George, bass Graham Johnson, piano 2013/8/11 리알토