예술가곡
Fanny Mendelssohn(1805-1847) Gondellied op. 1 no. 6 곤돌라의 노래 Gondoliera Language: German O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. Die Luft ist weich wie [Liebesscherz]1, Sanft spielt der goldne Schein, Die [Zither]2 klingt und zieht dein Herz Mit in die Lust hinein. O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. [Das ist für Liebende die Stund', Liebchen, wie ich und du; So friedlich [blaut]3 des Himmels Rund, Es schläft das Meer in Ruh.]4 Und wie es schläft, [da]5 sagt der [Blick]6, Was [keine]7 Zunge spricht, [Die Lippe]8 zieht sich nicht zurück, [Und wehrt dem Kusse nicht.]9 O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. When daylight sets Language: English Oh, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O'er the moonlight sea. When Mirth's awake, and Love begins, Beneath that glancing ray, With sound of lutes and mandolins, To steal young hearts away. Then, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O'er the moonlight sea. Oh, then's the hour for those who love, Sweet, like thee and me; When all's so calm below, above, In Heaven and o'er the sea. When maiden's sing sweet barcarolles, And Echo sings again So sweet, that all with ears and souls Should love and listen then. So, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O'er the moonlight sea. 멘델스존 가문이 은행업을 영위했던 부유한 집안이었다 는 것은 다들 아는 사실이다. 음악적인 재능을 타고나야 했음 은 말할 것도 없겠지만 이런 부유함이 또 한 사람의 여성 음 악가를 탄생기키고 있다. 동생 펠릭스보다 네 살 연상이었던 화니는 어릴 때부터 음악 수업을 받았지만 그저 교양 수준에 머물 만한 것이 아 니었다. 그녀의 재능은 괴테, 하이네의 시를 읽고, 그 감 동을 음악으로 충분히 옮겨놓을 수 있을 정도로 완숙의 경 지에 도달해 있었고, 슈만의 작품들과 그 분위기가 닮 아있다. 깊이가 있으면서 움직임이 가벼운 돈나 브라운의 목소 리는 화니가 느꼈던 원작의 감동을 고스란히 전달하고 있다. (음반 소개글) Donna Brown, sop Françoise Tillard, piano 2012/12/27 리알토