슈베르트 성악곡

슈베르트/Gott im Fruhling D. 488 (봄의 신) - 케슬린 배틀

로만짜 2011. 5. 27. 01:00
      
      Franz Peter Schubert (1797 – 1828) / Gott im Fruhling D. 488  
      
      
      
      In seinem schimmernden Gewand 
      Hast du den Frühling uns gesandt, 
      Und Rosen um sein Haupt gewunden. 
      Holdlächelnd kömmt er schon! 
      Es führen ihn die Stunden, 
      O Gott, auf seinem Blumenthron. 
      Er geht in Büschen, und sie blühn; 
      Den Fluren kommt ihr frisches Grün, 
      Und Wäldern wächst ihr Schatten wieder, 
      Der West liebkosend schwingt 
      Sein tauendes Gefieder, 
      Und jeder frohe Vogel singt. 
      Mit eurer Lieder süßem Klang, 
      Ihr Vögel, soll auch mein Gesang 
      Zum Vater der Natur sich schwingen. 
      Entzückung reißt mich hin! 
      Ich will dem Herrn lobsingen, 
      Durch den ich wurde, was ich bin! 
      God in spring time 
      In his gleaming robe 
      you have sent Spring to us, 
      and bound roses around his head. 
      Sweetly smiling, here he comes! 
      The Hours attend him, 
      O God, on his flowery throne. 
      He goes to the groves, and they blossom; 
      to the meadows returns the fresh green, 
      and in the woods spread the shadows once more, 
      the west wind, softly murmuring, swings 
      his dewy wings, 
      and every happy bird sings.
      With your sweet sounding song, 
      you birds, my song will also 
      soar to the Father of all nature. 
      Rapture transports me! 
      I will sing praises to the Lord 
      to whom I owe my being!  
      
      
      cafe.daum.net/arthill