슈베르트 성악곡

슈베르트 & 멘델스죤/술레이카 Suleika II, D. 17

로만짜 2010. 10. 11. 00:19

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Suleika" 라 하면 빼놓을 수 없는 이름이 있다. 괴테 말년의 사랑에 등장하는 Marianne von Willemer이다. 그녀는 Schubert, Mendelssohn(Felix), Mendelssohn(Fanny), Schumann 등등 - just to name a few - 많은 작곡자의 곡에 인용된 "Suleika" 의 모델이자 이 시의 저자이기도 한데 그녀의 약 15편의 시들은 괴테의 시집 West?stlicher Divan (서동시집)에 실려있다. 이 시들은 괴테가 발표전 Marianne의 허락을 얻었다 하는데 학자간에는 아직 이 시의 저자가 괴테냐 Marianne냐의 논의가 있는 듯 하다.

각설하고, 괴테와 Marianne의 사랑의 연대기(?)를 잠간 적어보자. 1814년 10월 18일, 괴테는 Frankfurt 은행가 Willemer의 세번째 아내 Marianne von Willemer를 처음 만난다. 괴테와 Willemer는 전에 부터 교분이 있었던 친구로 수양딸이었던 Marianne와 결혼한 며칠 후 아마 이제 아내가 된 Marianne를 소개하는 만남이었을 가능성이 높다. 당시 괴테는 65 세, Marianne는 30세. 두사람은 다음해 1915년 8월 12일 부터 9월 17일, 괴테가 Marianne를 방문, 거기에 머물며 다시 만난다. 분명 두사람의 관계는 이시기에 극에 올랐는듯한데 이는 괴테가 Heidelberg로 떠나자 뒤를 이어 Marianne가 괴테를 방문했던 사실로 짐작할 수 있다. Marianne는 1915년 9월 23일 부터 26일 까지 Heidelberg에 머물었으니 두사람의 마지막 만남은 불과 3일에 불과한 셈이다. 이후 두사람이 다시 만났다는 기록은 없단다.(이상 동아대 이영수 교수 자료에서 인용)

그녀와 이별한 괴테는 일기장에 그녀만을 향한 것은 아니지만 이상하게도 냉정한 말을 적었다. “여자들과의 관계만으로 삶을 채울 수는 없으며 이런 관계들은 많은 복잡한 일과 고통과 괴로움으로 이끌어간다. 그것은 우리를 부대끼게 하거나 아니면 완전한 공허로 데려간다.” (인용 끝)
반면 Marianne의 괴테를 향한 사랑은 "불멸(?)"했던 것으로 마지막 죽는 날 까지 계속되었다는 흔적이 그녀의 편지에 남아있다.

 

 

  

 

같은 시에 붙인 Schubert의 Suleika, D. 17 (Suleika II) 와 Felix Mendelssohn의 Suleika, Op34-4 를 비교해본다

Schubert
Suleika II, D. 717 - Ruth Ziesak

Mendelssohn
Suleika, Op. 34-4 - Judith Raskin

 

 

 

서풍아, 아 나는 네 촉촉한 날개가

 얼마나 샘 나는지,
너는 떨어져 있을 때
내가 얼마나 고통받는지
그에게 전해 줄 수 있을 것이기에

 

 

 

Ach, um deine feuchten Schwingen

Text - Marianne von Willemer

 

Ach, um deine feuchten Schwingen,
West, wie sehr ich dich beneide:
Denn du kannst ihm Kunde bringen
Was ich in der Trennung leide!

 

Die Bewegung deiner Fl?gel
Weckt im Busen stilles Sehnen;
Blumen, Auen, Wald und H?gel
Stehn bei deinem Hauch in Tr?nen.

 

Doch dein mildes sanftes Wehen
K?hlt die wunden Augenlider;
Ach, f?r Leid m?ßt' ich vergehen,
Hofft' ich nicht zu sehn ihn wieder.


Eile denn zu meinem Lieben,
Spreche sanft zu seinem Herzen;
Doch vermeid' ihn zu betr?ben
Und verbirg ihm meine Schmerzen.

 

Sag ihm, aber sag's bescheiden:
Seine Liebe sei mein Leben,
Freudiges Gef?hl von beiden
Wird mir seine N?he geben.

 

 

 

Ah, your moist wings,

West Wind, how much I envy you them;
for you can bring him tidings
of what I suffer in our separation!

 

The movement of your wings
awakens in my breast a silent longing;
Flowers, meadows, forests and hills
stand in tears from your breath.

 

Yet your mild, gentle blowing
cools my aching eyelids;
ah, for sorrow I would die
if I could not hope to see him again.

 

Hurry then to my beloved -
speak softly to his heart;
but don't distress him,
and conceal my pain.

 

Tell him, but tell him modestly,
that his love is my life,
and that a joyous sense of both
will his presence give me.

 

 

 

 

 

[원문보기]http://cafe.daum.net/arthill

edit / potamia 07.6. 28