모짤뜨옹 성가·가곡

모짜르트/라우라에게 부치는 저녁의 추억-Edith Mathis, Soprano

로만짜 2008. 8. 17. 03:04

Abendempfindung an Laura, K.523

모차르트 / 라우라에게 부치는 저녁의 추억(해질녘의 정취)

Wolfgang Amadeus Mozart 1756∼1791

Bernhard Klee, Piano / Edith Mathis, Soprano


Abendempfindung an Laura, K.523
Edith Mathis, Soprano / Bernhard Klee, Piano

이곡은 모차르트가 Joachim Heinrich Campe (1746-1818)의 시를 가사로 만든 곡입니다.

Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entflieh'n des Lebens schönste
Stunden, Flieh'n vorüber wie im Tanz!

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab.
Aus ist unser Spiel! des Freundes
Träne Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht mir weht, wie Westwind
leise, Eine stille Ahnung zu -
Schließ' ich diese Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh'.

Werd't ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche seh'n, Dann,
o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will Himmel auf euch weh'n.

Schenk' auch du ein Tränchen mir Und
pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh' dann sanft auf mich herab.

Weih' mir eine Träne und ach!
Schäme dich nur nicht, sie mir zu
weih'n, O sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein.

저녁이야. 해는 사라지고
달이 은빛으로 반짝이고 있어.
삶의 가장 아름다운 시간도 그렇게
흘러가지. 춤의 절정이 흘러서 지나가듯.

삶의 혼탁한 장면은 곧 사라지고
막은 내려갈 거야.
연극은 끝나는 거야. 친구들의 눈물이
우리 무덤 위에 흘러 넘칠 거야.

내 마음 속엔 부드러운 서풍처럼
조용한 예감이 눈을 뜨네.
나는 이 생의 순례를 마치고
안식의 땅으로 날아갈 거야.

내 무덤 가에서 친구들이 울어준다면,
재가 된 나를 슬프게 바라보아 준다면,
친구들이여, 나는 천상의 숨결을
머금고 다시 나타날 거야

너 또한 나를 위해 작은 눈물을 흘려다오.
그리고 내 무덤에서 제비꽃을 한 송이
따주렴 그리고 네 깊고 맑은 눈으로
부드럽게 나를 쳐다봐 주렴.

오, 내게 눈물 한 방울만 떨구어 다오.
부끄러워 하지 말고 그렇게 해 주면
그 눈물은 내가 쓴 왕관에서
가장 아름다운 진주가 될 거야

음원출처: 향기로운 삶의쉼터

위음원은 '마니아'님께서 올려주셨습니다.