모짤뜨옹 오페라

모차르트 / 마술피리 중 1막 밤의 여왕의 아리아 - 크리스티나 도이데콤, 루치아 포프, 에디타 그루베로바

로만짜 2006. 12. 24. 05:15



Mozart Die Zauberflote K620 Konigin der Nacht Aria O zittre nicht, mein lieber Sohn! 1막 밤의 여왕의 아리아 무서워 마오 사랑하는 아들아 Christina Deutekom, sop Sir George Solti, cond The Vienna Philharmoniker Wiener Staatsoper Lucia Popp, sop Otto Klemperer, cond Philharmonia Orchestra Philharmonia Chorus Edita Gruberova, sop Wiener Philharmoniker Königin der Nacht: O zittre nicht, mein lieber Sohn! Du bist unschuldig, weise, fromm; Ein Jüngling so wie du vermag am besten, Dies tiefbetrübte Mutterherz zu trösten. Zum Leiden bin ich auserkoren, Denn meine Tochter fehlet mir; Durch sie ging all mein Glück verloren, Ein Bösewicht entfloh mit ihr. Noch seh' ich ihr Zittern Mit bangem Erschüttern, Ihr ängstliches Beben, Ihr schüchternes Streben. Ich mußte sie mir rauben sehen, Ach helft! ach helft! war alles, was sie sprach. Allein vergebens war ihr Flehen, Denn meine Hilfe war zu schwach. Du, du, du wirst sie zu befreien gehen, Du wirst der Tochter Retter sein. Und werd' ich dich als Sieger sehen, So sei sie dann auf ewig dein. (Mit den Drei Damen ab. Das Theater verwandelt sich wieder, so wie es vorher war.) 사랑하는 아들이여, 두려워 말라. 당신은 결백하며 슬기롭고 순수하오. 당신과 같은 젊은이만이 비탄에 잠긴 어머니의 마음을 위로할 수 있을거요. 고통은 나의 운명, 나의 딸이 이제 내 곁에 있지 않기 때문이오. 악마가 나의 딸을 빼앗아 간 후에 내게서 모든 행복도 떠나가 버렸오. 공포에 떨며 괴로워하며 불안 속에 전율하며 도망치려고 노력하던 딸의 모습이 아직도 내 눈에 선하오. '아, 구해줘요'라고 그 애는 소리쳤오. 하지만 나의 힘이 너무 약했기 때문에 딸애의 애원은 아무 소용 없었오. 당신, 당신만이 내 딸을 구할 수 있오. 당신이 내 딸의 구원자가 될 것이오! 그렇소! 당신이 내 딸의 구원자요. 만일 당신의 승리를 보게 된다면 내 딸은 영원히 당신 것이오. 왕자 타미노는 밤의 여왕의 딸인 파미나의 아름다움에 매혹되어 사랑에 빠진다. 그러나 파미나는 이집트의 고승 자라스트로의 감시와 보호를 받는 몸으로 자라스트로를 딸의 유괴범으로 오해하고 있던 밤의 여왕은 타미노 의 연정을 이용하여, 자라스트로의 감시로부터 파미나를 도망시키려 계획하고, 이에 타미노에게 마술 피리를 건네 준다. 새 사냥꾼인 파파게노와 함께 공주를 찾아간 타미노는 우여곡절 끝에 자 라스트로에 대한 오해를 풀게되고 드디어 만나게 된 타미노와 파미나, 자라 스트로는 두 사람을 시련의 전당으로 인도 온갖 시련을 겪게 한다. 그를 통해 지혜와 덕을 갖추게 된 두 사람은 마침내 결혼 새 사냥꾼 파파게노 도 파파게나라는 신부를 맞이하게 된다. 2006/08/28 리알토