|
Claude Monet / Luncheon on the Grass 1865
Gustav Mahler (1860 ~ 1911)
Lieder Eines Fahrenden Gesellen
방황하는 젊은이의 노래
Christa Ludwig, mezzo-soprano
Sir Adrian Boult, cond
philharmonia orchestra
1.Wenn Mein Schatz Hochzeit Macht
내 사랑하는 이의 결혼하는날
2. Ging heut' Morgen übers Feld
아침의 초원을 거닐며
3. Ich hab'ein gluhend Messer
나에게는 달아 오른 이칼이
4. Die Zwei Blauen Augen
내 마음에 있는 그녀의 푸른 눈동자
(개별듣기, 가사해석은 하단에...)
|
Lieder Eines Fahrenden Gesellend의 작곡 배경 말러의 자작시로 이루어진 이 연가곡은 그의 초기작품 중 가장 중요하며 음악사적으로는 최초의 관현악 반주에 의한 연가곡으로 중요성을 가진다. 그가 카셀 오페라 극장의 부지휘자로 명성을 얻고 있전 시절에 오페라단의 프리마돈나인 조안나(Johna Richter)와의 사랑에 실연당한 것을 바탕으로 창작되었다고 한다.
말러는 다음과 같은 기록을 남겼다. "나는 연가곡을 썼다, 그것은 모두가 그녀에게 바치는 노래이다. 그녀는 내 노래에 대해 아무것도모른다. 그러나 이 노래들은 그녀가 아는 것만을 노래하고있다. 이곡은 처음에 6곡으로 작곡되었다가 후에 4곡으로 완성되었다. 초연은 1896년 3월 16일 베를린에서 말러 자신의 지휘로 비를린 필하모니에 의해 이루어졌다. 출판은 1897년 12월 바인베르크에서 관현악 총보와 피아노 총보가 각각 출판되었다.
말러 가곡의 특성 말러 가곡의 특성은 가곡과 교향곡, 이 둘사이에 친밀한 관계가 있는 것이 매우 큰 특징이라 할 수있다. 그의 교항곡들은 모두 가곡의 체험에서 발전하여 이루어진 것들이고, 그 소재는 대개 그의 관현악 반주로 된 가곡에 있다는 것이 그의 음악의 특성이며 결과적으로 '교향악적 가곡' 이라는 하나의 유형을 창조하면서 독일 리드의 새로운 장을 열었다.
그는 가곡 가사에 자신의 자작시와 Rückert 같은 낭만주의 시, 민요등에서 채택한 민속적인 내용의 시를 사용 하였다. 가곡의 반주는 대부분 규모가 크고 노래만으로는 표현할수 없는 음악적인 색채를 표현 하였다. 정교하면서도 대규모 편성의 관현악을 반주로 사용함에 있어 강렬한 음향보다는 섬세하고 풍부한 음색으로 때로는 실내악적인 느낌이 들게 하였다.
또한 바그너의 영항으로 곡 안에서 끊임없는 전조현상(지금 나오는 방랑하는 젊은이의 방황도 4곡 모두 끊임 없는 조성 변화와 캠포의 변화로 이루어짐- 아래 상세 자료 클릭참조)과 후기 낭만파의 조성파괴 현상이 보이기도 하나, 근본적으로 파괴 보다는 온전한 형태의 조성을 잃지 않고 있다. 민속성을 추구하며서 새로운 형태의 가곡을 창출하였던 그의 가곡은 가곡과 교향곡이 깊은 연관성을 갖음으로서 그만의 독특한 쟝르를 구축하였다.
상기자료, 가사해석은 -> 클릭, ['Gustav Mahler 의 Lieder Eines Fahrenden Gesellen' 에 관한 연구 / 김희경] 에서 발췌 한것입니다. 위주소로 들어가시면 상세한 자료를 보시수 있습니다. 음악들으시며 참조하시면 말러음악의 신비로운 화성,,,선율,색체에 대해 많은 도움과 이해가 되리라 생각되고..
|
|
Christa Ludwig, 크리스타 루트비히 [독일 1924~]
전후 가장 아름다운 가징 아름다운 메조 소프라노로기억 되는 크리스타 루트비히는 독일 베를린에서 성악가였던 안톤 루트비히(Anton Ludwig)와 오이게네 베살라(Eugenie Besalla) 사이에서 태어났다. 아버지와 어머니 모두 1920년대에 빈 폴크스오페라에서 가수로 활약했다. 어린 시절 어머니로부터 음악의 기초를 배우고 1946년 프랑크푸르트에서 요한 슈트라우스(Johann Strauss)의 《박쥐 Die Flwdermaus》에 오르로프스키 역으로 데뷔했다. 그후 다름슈타트· 하노버·함부르크의 가극장 등과 계약했지만 뚜렷한 명성을 얻지는 못했다. 1954년 잘츠부르크음악제에서 볼프강 모차르트(Wolfgang Mozart)의 《피가로의 결혼 Le Nozze di Figaro》에서 케루비노를 불러 숨은 재능을 인정받았다
다음해에 빈 국립가극장과 계약했고, 그곳에서 리하르트 슈트라우스(Richard Strauss)의 《장미의 기사 Der Rosenkavalier》《낙소스섬의 아리아드네 Ariadne auf Naxos》에서 각각 옥타비안과 작곡가 역, 볼프강 모차르트의 《코시 판 투테》의 도라벨라 역 등을 맡았으며, 헤르베르트 폰 카라얀(Herbert von Karajan)의 지휘로 주세페 베르디(Giuseppe Verdi)의 《돈 카를로스 Don Carlos》에서 에볼리를 노래하여 세계적으로 이름을 알리게 되었다. 1959년에는 메트로폴리탄 가극장에 초빙되어 《피가로의 결혼》과 《장미의 기사》로 뉴욕무대에도 데뷔했다. 베를린의 독일 오페라를 중심으로 활약했고, 정열적인 목소리와 풍부한 성량, 지성적인 가창력을 높이 평가받았으며, 오페라뿐 아니라 가곡 분야에서도 널리 알려져 있다. 번스타인은 말러음악의 진실을 알려 주었고, 그녀는 '디바' 라기보다는 '뮤즈'로서 지성이 녹아든 음악성, 따듯한 음색의 'Lied' 가수로서 한 시대를 누빈것이다. |
개별듣기는 상단 이어듣기 부터 정지하시고...^^ 소리가 중복되지 않게...^^*
1.Wenn Mein Schatz Hochzeit Macht
내 사랑하는 이의 결혼하는날
|
제 1곡은 당시 말러가 사랑하는 여인 요한나 리허터의 결혼하는 날에, 그녀의 결혼식으로 인한 그의 고독한 심정과 못 이룬 사랑에 대한 '아쉬움과 갈등' 을 노래하고 있다. 아름다운 꽃, 작은 새 등 자연과의 대화를 통해 연인의 마음을 달래며 슬픔에 젖은 심정을 묘사하고 있다. 'Zikfith!'(짹!)' 하는 새의 울음소리를 흉내 낸 의성어를 통해, 음악적으로 아름다운 분위기를 표현하며, 이 시에 있어서 감정의 표현이 최고조에 달하고 있다. |
|
Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Fröhliche Hochzeit macht, Hab' ich meinen traurigen Tag! Geh' ich in mein Kämmerlein, Dunkles Kämmerlein, Weine, wein' um meinen Schatz, Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Blümlein blau! Verdorre nicht! Verdorre nicht! Vöglein süß! Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Ach, wie ist die Welt so schön! Ziküth! Ziküth! Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei! Alles Singen ist nun aus! Des Abends, wenn ich schlafen geh', Denk' ich an mein Leide. An mein Leide! |
나의 애인이 결혼하는 날, 그에겐 기쁜 날이지만, 나에게는 슬픈날! 어둡고 쓸쓸한 방에 홀로앉아서 그녀를 생각하여 우노니 내 사랑하는 그녀를 생각하며!
푸른 꽃이여! 푸른 꽃이여! 시들지 말아다오! 귀여운 새여! 귀여운 새여! 그대 푸른 초원에서 노래하는구나! 아! 세상은아릅답기도 하여라! 짹,짹, 짹! 노래를 그쳐다오! 꽃도 피지 말아다오!
봄은 이미 지나 갔노라! 모든 노래는 흘러가 버렸노라! 저녁이 되어잠자리에 들 때 나의 고통을 생각하게 되고 괴로워 하노라! |
2. Ging heut' Morgen übers Feld
아침의 초원을 거닐며
|
제 2곡은 4곡 중 유일하게 장조로 된 곡으로 그녀의 결혼식이 끝나고 다음날 아침 초원을거닐며 이제는 모듣 것이 끝난 상태라고 체념하지만 마음 깊은 곳에서는 못 이룬 사랑에 대한 아쉬움과 미련이 남아있다. 자신은 슬프지만 자연은 변함없이 아름다움과 기쁨을 간직하고 있는것을 보고, 자신의 이별의 아픔을 자연의 무심함으로 더욱 강조하고 있다. 이시는 6행으로 볼 수 있으며 5행의 물음에 6행이 답하는 부분이 최고조에 달하며, 감정적으로 함축된 의미를 갖고 있다. 이 곡에서는 'Zink!'(짹!) Kling!(딸랑!),'Heiah!'(야호!)의 의성어가 음악적으로 아름다운 뉘앙스를 만든다. |
|
Ging heut morgen übers Feld, Tau noch auf den Gräsern hing; Sprach zu mir der lust'ge Fink: "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? du? Wird's nicht eine schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!"
Auch die Glockenblum' am Feld Had mir lustig, guter Ding', Mit den Glöckchen, klinge, kling, klinge, kling, Ihren Morgengruß geschellt: "Wird's nicht eine schöne Welt? Kling, kling! Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Hei-a!
Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles Ton und Farbe gewann! Im Schonnenschein! Blum' und Vogel, groß und Klein! "Guten Tag,Guten Tag!" ist's nicht eine schöne Welt? Ei du, gelt? Ei du, gelt? Schöne Welt!" Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nein, nein, das ich mein', Mir nimmer, nimmer blühen kann!
|
아침에 초원을 거닐며 풀잎에 이슬이 빛나고 명랑한 아침새는 내게 말한다. "안녕하세요? 아름다운 아침이지요? 아름다운 세상 아니예요? 짹,짹,아름답고 빛나지요! 저는 세상이 정말 마음에 듭니다!"
들에핀 초롱꽃도 내게 다정히 인사하네 딸랑,딸랑, 종도 흔들며 딸랑, 딸랑, 모든 아침인사는 기쁨이 넘친다. "정말로 아름다운 세상이지요? 딸랑! 딸랑! 딸랑! 딸랑! 아릅답게 울린다. 저는 이 세계가 나음에 들어요."야호!
햇빛이 비추어 세상은 환히 빛나고: 모든, 모든 음향과 색체가 짖어간다. 햇빛을 받고서! 크고 작은 꽃과 새는 노래한다. "안녕! 안녕!" 정말 아름다운 세상이지요? 그렇죠? 그렇죠? 아름다운 세계랍니다. "이제 나의 행복은 다시 돌아올까?" "이제 나의 행복은 다시 돌아올까?" 아니! 아니! 내게는, 다시 행복이 꽃피지 않으리라! |
3. Ich hab'ein gluhend Messer
나에게는 달아 오른 이칼이
|
제 3곡은 이 곡은 실연에서 오는 고통과 괴로움을 주제로 하여 분노한 칼과 검은 관을 소재로 하고 있다. 제 3곡은 이 연가곡 중에서 서정적인 내용이면서도 젊은이의 고통이 최고조에 이르며 못 이룬 사랑에 대한 고통과 괴로움을 죽음으로 잊으려는 젊음이의 절규가 나타난다. 분노한 칼, 무서운 악마, 하늘, 황금빛 들팜 등의 단어를 통해 젊은이의 고통과 괴로움을 느낄 수 있다. 특히 아의 1,2곡에서 의성어를 사용하였듯이 이 곳에서 'O Weh!(오! 고통)은 모든 시의 내용이 함축되어 있는 상징적 단어로서 그의 최고조에 달한 감정을 표현하고 있다. |
|
Ich hab'ein glühend Messer, Ein Messer in meiner Brust, O weh! O weh! Das schneid't so tief! in jede Freud' und jede Lust. So tief,So tief! Es,schneidt' so weh undtief! Ach, was ist das für ein böser Gast! Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast! Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief! O weh! O weh! O weh! Wenn ich den Himmel seh', Seh'ich zwei blaue Augen stehn! O weh! O weh! Wenn ich im gelben Felde geh', Seh'ich von fern das blonde Haar Im Winde weh'n! O weh! O weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr' Und höre klingen ihr silbern Lachen, O weh! O weh! Ich wollt', Ich läg auf der Schwarzen Bahr', Könnt' nimmer, nimmer. Die Augen aufmachen!
|
나에게는 달아 오른 칼이, 내 가슴 깊이 달아 오른 칼이, 아아! 아아! 깊이 질려 있구나! 모든 기쁜, 모든 안식에 깊이 깊이! 아프게 그리고깊이 질려 있구나! 아, 이얼마나 잔혹한 손님인가! 아, 이얼마나 잔혹한 손님인가!
잠시도 쉼이 없고 안식이 없다! 밤낮도 없이, 잠자리에 들때까지도! 아, 아, 아! 하늘을 바라볼때면, 나는 푸른 눈동자를 본다 아! 아! 황금빛 들판을 지나가면 그녀의 금발 머리를 보는듯하다. 바람 속에 나부끼는 아! 아!
나는 꿈에서 깨어나면 은방울 소리 같은 그의 웃음소리 들리네 아! 아! 나는 차라리 어두운 관속에 누워 영영, 영영, 눈을 뜨고 싶지 않구나! |
4. Die Zwei Blauen Augen
내 마음에 있는 그녀의 푸른 눈동자
|
제 4곡은 실연을 당한 젊은이가 사랑하는 사람과의 영원한 이별과 고통에서 벗어나 황야로 방랑의 길을 떠나는 승화된 감정을 표현하는 것으로 애써 스스로를 위로하며 밝은 곳을 보는듯한 내면의 세계를 노래한다. 그의 유일한 친구는 고인과 탄식이라는 시의 표현은 그의 내면적 정신세계의 고통을 극한상태로 표현하고 있음을 알 수 있다. 이런 상태에서 지친 발걸음을 보리수라는 매개체를 등장시킴으로 자신의 처지를 돌이켜보고 모든 것을 체념하고 자신의 내면적인 정신세계로 승화시키고 있다. |
|
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Die haben mich in die weite Welt geschickt. Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz! O Augen blau! warum habt ihr mich angeblickt? Nun hab' ich ewig Leid und Grämen!
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht In stiller Nacht, Wohl über die dunkle Heide. Hat mir niemand Ade gesagt. Ade! Ade! Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide! Auf der Straße steht ein Lindenbaum, Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum, Der hat seine Blüten über mich geschneit, Da wusst' ich nicht, wie das Leben tut, War alles, Wlles wieder gut! Auch, Alles wieder gut! Alles! Alles!, Lieb und Leid, Und Welt! und Traum!
|
내 마음에 있는 그녀의 푸른 눈동자 나는 홀로 방랑의 길을 내던졌노라 나는 그리운 고향을 떠나야만 하는 구나! 오 푸른 눈동자여 어찌하여 나를 저버렸는가? 고민과 탄식만이 나의 것이어라!
고요한밤 나는 길을 떠난다. 고요한 밤에 어두운 광야를 향하여 작별을 고하는 이도 없이 안녕, 안녕, 안녕!, 나의 동행자는 사랑, 그리고 고민. 길가에 한그루 보리수 있어 그 밑에서 잠시 잠이 들었다.
그 보리수 밑에서 그 보리수는 내 위에 꽃을 뿌리니 나 세상의 고통을 잊었노라 모두가, 모두가 좋아지는구나! 아,모든 것이 좋아지는구나! 모두! 모두! 사랑도, 그리고 세계도 꿈까지도! |
potamia 07.7. 1
|